You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
147 lines
9.4 KiB
147 lines
9.4 KiB
|
|
Woody Poko (うっでいぽこ)
|
|
NES/Famicom translation patch v 1.00
|
|
1/14/09 sqpat
|
|
http://www.sqpat.com/trans
|
|
|
|
|
|
-----------------------------
|
|
Disclaimer-------------------
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
This is a fan translation project. This project is not
|
|
affiliated with Nintendo or dB-Soft. This translation
|
|
is not for sale and was not made for profit.
|
|
|
|
-----------------------------
|
|
Patching---------------------
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
Apply the included .IPS patch to a Woody Poko NES/famicom
|
|
ROM image using Snes-Tool or some other IPS patching tool.
|
|
|
|
-----------------------------
|
|
Woody Poko-------------------
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
This game is an early famicom title (1987) made by
|
|
dB-SOFT, who I've never heard of. It's an adventure game
|
|
with platforming and RPG elements. You collect items and
|
|
money, go to shops, get information, and progress through
|
|
four or five levels.
|
|
|
|
That said, the game is a little confusing. The hints
|
|
are sometimes vague, and you're sometimes expected to find
|
|
hidden holes which only appear if you walk over them.
|
|
The control doesn't always make sense. For example, when
|
|
you first go to a shop, you might end up stealing an item
|
|
by accident and being branded a thief for the rest of the
|
|
game. Unless you are in one of the last levels, being
|
|
branded a thief pretty much spells the end of your quest
|
|
since you can't really use the shops anymore.
|
|
|
|
Overall the game is pretty mediocre. You can have fun
|
|
with it, and it was probably a good game when it was
|
|
released, considering it's era.
|
|
|
|
-----------------------------
|
|
Gameplay Issues--------------
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
I don't think there are any problems in the gameplay
|
|
stemming from the translation hack itself.
|
|
|
|
-----------------------------
|
|
Translation Commentary-------
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
First of all, the game had only a hiragana alphabet,
|
|
so besides the normal obstacles in translating an NES game
|
|
lacking kanji, the script was now even more confusing than
|
|
usual.
|
|
|
|
There were a few lines that i wasn't happy with, but
|
|
they did not come up in game, so I really don't know how
|
|
to gather the context to better translate them.
|
|
|
|
There was a series of dialogue mentioning ingredients
|
|
for some kind of recipe that involved fetching one or two
|
|
things. I couldn't find this in the game, and it mentioned
|
|
getting a bee, which i didn't find in the game, either.
|
|
Pointers exist for this text in the ROM, but I don't know
|
|
whether it's ever actually used.
|
|
|
|
If a lot of the "hints" you pay and trade items for
|
|
seem useless or confusing, that's because they generally
|
|
are. The guy who asks for money seems particularly useless
|
|
in general, while the girl who asks for items is more hit
|
|
or miss.
|
|
|
|
Speaking of that useless guy asking you for money all
|
|
the time, some of his lines were kind of confusing. I
|
|
don't know if they were puns or word plays or something.
|
|
|
|
One other line i didnt understand was this one:
|
|
|
|
こびとの「はんんす」は なんかくれるってさ
|
|
|
|
I think it means
|
|
|
|
"a dwarf said a 'hannsu' or something was coming."
|
|
|
|
The intent seems to be to allude to something that sounds
|
|
like 'hannsu' in Japanese, but I'm completely in the dark.
|
|
I also don't know who the heck this dwarf is.
|
|
|
|
The ending mentions an old man named Matsumura. Perhaps
|
|
the game's manual mentioned who this 'Matsumura' was, since
|
|
the name appears nowhere else in the entire script. I can
|
|
only assume that the old man refers to the guy Poko speaks
|
|
to in the first stage's opening dialogue.
|
|
|
|
Speaking of that opening, it seemed Poko had awoke
|
|
from a nightmare involving wooden dolls. I wasn't sure
|
|
this would make very much sense, so I changed it to a
|
|
Jason reference.
|
|
|
|
And speaking of that ending, i have no idea what the
|
|
"Bunny Dance" is all about.
|
|
|
|
This translation could probably use some work, since
|
|
it's my first translation hack and second script
|
|
translation. I hope for my Japanese to improve in the
|
|
future, so I might come back to it to make things better.
|
|
However, I think it's more than adequate as it stands.
|
|
|
|
|
|
-----------------------------
|
|
Tools Used-------------------
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
FCEUXDSP
|
|
Hexposure
|
|
XVI32 hex editor
|
|
Paint
|
|
Tile Layer Pro
|
|
yy-chr
|
|
Cartographer
|
|
Atlas
|
|
Notepad
|
|
Wordpad
|
|
NJStar
|
|
http://www.jisho.org
|
|
|
|
-----------------------------
|
|
Special Thanks---------------
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
GilGalad - helping me with a lot of general questions
|
|
regarding ROM translations, and for helping me with
|
|
utilities.
|
|
|
|
SliverX - helping me with some PPU hacking/debugging
|
|
|
|
#arc-nova.org on DarkMyst.org - Pretty much the only ROM
|
|
hacking related community i frequent.
|
|
|